*

PEOPLE / Aktan Arym Kubat
放出吉爾吉斯的文化,
解放看電影的生靈們

photo by:鹽原洋(Hiroshi Shiohara)

在中亞吉爾吉斯,有一位電影作家世界聞名。Aktan Arym Kubat。說不定許多電影愛好者以Aktan Abdykalykov(雅坦•阿迪卡可夫)的名義記著他。最新作品《半人馬》,見證一個相信某傳說,每天夜裡潛入馬棚偷馬並放生的男人的末路。主人公是原放映工程師。他是頑固的夢想家,也像一根筋的堂·吉訶德,他就放映電影事項也產生大爭執,不過將馬放生和放映電影,說不定在根本上相結合。

* *

「最開始出現"馬是人的翅膀"的吉爾吉斯諺語。對於遊牧民族的吉爾吉斯人來講,馬超越了單純的動物,是文化的一部分。確實也許是“我們的夢”。所以才叫“翅膀”吧。電影的世界也是如夢世界。只是,感覺來自他國影響多,吉爾吉斯的文化顯得薄弱。所以說『將馬放出』也就是“將吉爾吉斯文化放出”的意思。自己想重視傳統文化。原創標題是主人公的名字“Centaur”,不過,我更喜歡日本的標題(笑)(譯者注:日語標題是《馬を放つ(將馬放出)》)。放出=使之自由。使精神自由,這真是非常好聽的聲音。雖然我不懂日語。它彷彿能鳴響風音,也有速度感。我感謝日本發行公司給此部電影起的好標題!」

*

如果馬是人的翅膀,那麼電影該是夢的翅膀。

列舉Aktan電影的日語標題時呈現出某種事物。「鞦韆(中文標題《搖擺》(Sel'kincek))」「跟那個女兒一起騎自行車(中文標題《吉爾吉斯少年行》)」「將馬放出(中文標題《半人馬》)」……主題全是人"乘坐"的東西。

* *

「沒有思考過。都是喜歡的東西。說不定我於潛在意識中,挑選著對自己來說有價值的東西。可能在那裡有重要的東西吧。如果認真分析自己的話,不定是<RIDE=乘坐>,而更像是<FLIGHT=飛著>」